دليل العميل لتحديد جودة الترجمة

يدرس هذا المقال موضوع جودة الترجمة من وجهة نظر الزبون، وكما في أي مجال آخر من الصعب جداً لزبون ليس لديه خبرة أن يفهم الفرق في جودة الخدمات التي تقدِّمها وكالات الترجمة المختلفة، وسبب اختلاف أسعارها إلى حد بعيد على الرغم من أنَّها جميعها تؤكد للزبون بأنَّها احترافية.



سنتحدث كيف يستطيع الزبون تحديد مستوى الجودة التي يحتاج إليها؛ إذ يتصرف بعض الناس بعشوائية لعدم معرفتهم الأجوبة عن تلك الأسئلة، فيختارون أقل سعر متاح، أو يثقون فقط بالمترجمين الذين أثبتوا جدارتهم بالفعل، أو يبحثون عن عبارة "وكالة ترجمة" في محرك البحث ويختارون أيَّة شركة لديها موقع إلكتروني يبدو مقبولاً.

نتيجة لذلك لا تلبي الترجمة غالباً الهدف المرجو، فتخفِّض بعض الشركات نفقاتها ولكنَّها تضع نفسها في موقف حرج مع عملائها في وقت لاحق، بينما يدفع بعض الزبائن مبالغ طائلة مقابل الترجمة عالية الجودة، وحين يحصلون عليها لا يستخدمونها، ونأمل بعد قراءة هذا المقال أن يتمكن الزبائن من اتخاذ قراراتهم بعد التفكير بعناية.

كيف تقاس جودة الترجمة؟

سيصعب على معظم ممثلي وكالات الترجمة الإجابة عن كيفية تقييم جودة الترجمة، على الرغم من أنَّ مهمتهم هي إخبارك عن جودة خدمات وكالاتهم، وستتضمن الإجابة عادةً التعليم والدرجات الأكاديمية وخبرة المترجمين وإجراءات ضمان الجودة المستخدمة وما شابه ذلك، ولكنَّهم لن يخبروك بشيء عن معاييرهم التي قد يكون التزامهم بها سبباً للشكوى.

الجودة هي تلبية معايير محددة بوضوح، وفي بعض الأحيان يحدد هذه المعايير مجال متخصص أو الدولة، وفي بعض الأحيان المُنتِج أو مقدِّم الخدمات، فعلى سبيل المثال، معيار تقييم جودة الشاشات هو العدد المسموح به من وحدات البكسل المعطوبة، ومعيار تقييم جودة الأدوات المنزلية هو فترة ضمانها، ومعيار تقييم جودة مياه الشرب هو كمية الأملاح المسموح بها.

تلك جميعها معايير قابلة للقياس الكمي، ويمكنك الحكم على الجودة عبر مقارنة للمنتج أو الخدمة بالمعيار الذي تدَّعيه الشركة المصنعة، وإذا لم يتوافق المنتج مع المعايير المحددة فيمكنك تقديم شكوى، لذلك لا يمكنك تقديم شكوى إلى وكالة الترجمة لأنَّ ترجمة "لم تعجبك"؛ بل يجب أن يكون سبب شكواك هو عدم توافق الترجمة مع المعايير.

لهذا السبب طوَّرَت جمعية "معايير صناعة التوطين" (Localization Industry Standards Association) مجموعةً من المعايير لخدمات الترجمة وفق المبدأ التالي: تُفرَض نقاط جزاء على كل خطأ يقع في الترجمة، حسب نوع الخطأ وفداحته، ثمَّ يُحسَب عدد نقاط العقوبة لكل 1000 كلمة من النص المترجم، وكلما زادت العقوبة، انخفضَت جودة الترجمة.

منذ عام 2011 لم تَعُد "جمعية معايير التوطين" (Localization Industry Standards Association) موجودةً، لكن يستمر العمل بمعاييرها بأشكال مختلفة، وفيما يلي مثال على نظام تقييم جودة الترجمة المستخدم في وكالة "تيكنوليكس ترانزليشن ستوديو" (Technolex Translation Studio):

 

مفضل

خطأ بسيط

خطأ كبير

 خطأ فادح

دقة الترجمة

0

1

4

20

الإملاء

0

1

3

20

علامات الترقيم

0

1

3

20

الأسلوب

0

1

3

20

التنسيق

0

1

3

20

متطلبات العميل

0

1

3

20

النحو

0

1

3

20

المصطلحات

0

1

3

20

تُحدد كل خلية في الجدول بدقة الفئة التي يندرج تحتها كل خطأ، ويمثل عدد النقاط بهذه الطريقة جودة الترجمة على النحو التالي:

  • أقل من 5 نقاط: ممتازة.
  • من 5 إلى 10 نقاط: جيدة.
  • من 11 إلى 15 نقاط: لا بأس.
  • 15 نقطة أو أكثر: سيئة.

لا يجب أن تتلقى الترجمة جيدة الجودة أكثر من 10 نقاط عقوبة لكل 1000 كلمة أو 4 صفحات من النص؛ أي إنَّه إذا احتوت ترجمة 1000 كلمة على خطأ واحد في الدقة واثنين إملائيين واثنين في علامات الترقيم، فسوف تكون دون المستوى؛ لكن هناك عدد قليل من وكالات الترجمة القادرة على تلبية هذه المتطلبات؛ إذ تتجاوز معظمها ذلك الحد من الأخطاء من الصفحة الأولى؛ لذا إن كنتَ تريد الحصول على ترجمة مضمونة الجودة من وكالات الترجمة، فاطلب تضمين ملحق في العقد تحدد فيه معايير الجودة على نحوٍ مماثل للسابق؛ مما يسمح لك بتحديد التزامات الوكالة بوضوح.

شاهد بالفديو: 8 نصائح لتصبح مترجماً أفضل

كيف تحدد مستوى جودة الترجمة الذي تحتاج إليه؟

الآن بعد أن فهمتَ ما هي جودة الترجمة، يجب أن تحدد الجودة المناسبة لك، وقد يقول معظم القرَّاء إنَّهم يريدون أفضل جودة، لكنَّ المشكلة هي أنَّ التعامل مع وكالة قادرة على الالتزام بالمعايير المذكورة آنفاً يعني دفع تكاليف قد تتجاوز ميزانية الزبون، وعوضاً عن ذلك يجب أن تقرر مدى أهمية النص، وللقيام بذلك، أجب عن هذا السؤال: "من سيقرأ الترجمة وما هي الغاية منها؟".

على سبيل المثال: إذا كنتَ قد أعددتَ مواد عرض تقديمي للزبائن المحتملين، وأنفقتَ المال على الإعلان والطباعة وتطوير موقع إلكتروني حديث، فمن غير المنطقي محاولة توفير المال عبر خفض نفقات الترجمة؛ إذ إنَّ ذلك قد يؤدي إلى انزعاج الزبائن المحتملين من الكلام غير المفهوم الذي يصف منتجاتك أو خدماتك، وسيغلق بعضهم الصفحة ببساطة عند قراءة نص سيئ، لذلك إن كان الغرض من النص هو جذب الزبائن، فيجب أن تكون جودته عالية كما هي المنتجات أو الخدمات التي يروج لها؛ وذلك لأنَّ سمعتك ومبيعاتك على المحك، خاصةً إذا كان زبائنك أشخاصاً متعلمين.

إذا كنتَ بحاجة إلى ترجمة وثائق لزبائن تتعامل معهم بانتظام ويثقون بك، فيمكنك توفير بعض المال وتجربة البديل الأقل تكلفةً؛ حيث تكون المخاطر أقل في هذه الحالة، فلن يتخلى عنك الزبون بسبب فاصلة مفقودة أو أخطاء بسيطة جداً، ولكن لا يُنصَح بتخفيض التكاليف كثيراً، فالخطر الوحيد المقبول في مثل هذه الحالات هو تقديم طلب إلى الوكالة للحصول على ترجمة دون أن يتبعها مراجعة تحريرية، لكن يجب أن يترجم النص متخصص مؤهل؛ مما يقلل من التكلفة تاركاً بعض الأخطاء الطفيفة في النص التي لن يلاحظها معظم القرَّاء، ويعود لك أن تقرر ما إذا كنتَ ستقبل تلك المخاطرة أم لا، لكن إذا كنتَ تريد أن تكسب الزبون كعميل دائم، فربما يكون من الأفضل ألا تبالغ في تخفيض نفقاتك.

إذا كانت الترجمة مخصصةً للاستخدام ضمن الوكالة أو للأصدقاء الذين لا يهتمون ما إذا كان النص مكتوباً جيداً أم يحتوي على بعض الأخطاء البسيطة، فيمكنك حينها استخدام البديل الأنسب للميزانية والذي لا يمتثل لأي معايير على الإطلاق، ولكن في تلك الحالة قد ترغب في تجربة استخدام خدمة الترجمة الآلية مثل "غوغل ترانزليت" (Google Translate) أولاً، فقد تكون الترجمة التي ينتجها جيدةً بما فيه الكفاية، ولا تحتاج إلى إنفاق المال.

إقرأ أيضاً: نموذج خطة عمل لوكالة ترجمة

التكلفة:

حدد ميزانيتك بقدر ما أنت مستعد لدفعه؛ حيث يعتمد سعر النص المترجم على تكلفة الترجمة ومراقبة الجودة، فإذا كانت أسعار وكالة الترجمة رخيصةً؛ فذلك لأنَّها ستكلف الوكالة قليلاً؛ أي إنَّها ستوكلها لشخص مستعد لإنجازها مقابل نصف السعر الذي تدفعه، ذلك لأنَّ الوكالة تربح وفقاً لأبحاث السوق بشكل متوسط ​​حوالي 20% من أعمالها؛ أي تحصل الشركة على 20 دولاراً مقابل كل 100 دولار تدفعها، وقد تتنازل الوكالة وتخفض هامش ربحها إلى 10% في بعض الظروف، ووفقاً لذلك، يجب أن تكون الميزانية الدنيا المقبولة لمشروع الترجمة على النحو التالي:

  • 50% تدفع للمترجم.
  • 25% تدفع للمحرر.
  • 15% تعويضات المصاريف مثل الضريبة والإيجار ومدفوعات مدير المشروع ومصاريف أخرى.
  • 10% تحصل عليها الوكالة.

يهدد أي انخفاض أقل من هذا في الميزانية بقاء الوكالة، ولكن من الممكن خفض التكاليف على النحو التالي:

  1. تخطِّي خطوات التحرير ومراقبة الجودة، مع أنَّ فعل ذلك يعني رفض الوكالة عملياً لأداء إحدى وظائفها الرئيسة، لتشغل فقط دور القائم بالتشغيل.
  2. التوفير في التوظيف والاستعانة بالمترجمين والمديرين المستعدين للعمل مقابل أجر منخفض.

النقطة الثانية هي أنَّ الترجمة وظيفة تتطلب مهارات عالية، فمعرفة الشخص للغة أجنبية لن تمكِّنه من إنتاج ترجمة جيدة؛ إذ يتطلب ذلك مجموعةً واسعة من المؤهلات الإضافية، مثل الكتابة الصحيحة نحوياً والأسلوب وسعة الاطلاع والتفكير المنطقي والاجتهاد والاهتمام بالتفاصيل، وعموماً يجب أن يكون معدل ذكاء المترجم أعلى بكثير من المتوسط، لكنَّ 95% من الأشخاص الراغبين في العمل ضمن مجال الترجمة مقابل المال لا يتمتعون بهذه المهارات، ويقضي المحترفون سنوات لاكتسابها وإتقانها.

لتحديد كم تستحق الترجمة، خذ بالحسبان أنَّ ترجمة صفحة واحدة تستغرق حوالي ساعة، وفكِّر الآن في المبلغ الذي يجب أن يتلقاه الشخص الموصوف آنفاً مقابل ساعة من العمل كي يستمر في العمل كمترجم عوضاً عن اختيار مجال عمل آخر، وإذا كنتَ تواجه مشكلةً في الإجابة عن هذا السؤال، فإليك سؤالاً أبسط: كم الأجر الذي يتلقاه السباك أو النجار أو سائق سيارة الأجرة أو حتى الحمَّال مقابل ساعة من العمل؟ ثمَ تذكَّر أنَّ الوصول إلى مستوى جيد في الترجمة يتطلب جهداً أكبر من الوظائف المذكورة آنفاً.

لذلك إذا كان المترجم في وكالة يتقاضى أجراً أقل من الحمَّال، فسوف يثير ذلك بعض الشك، فمن الواضح أنَّ المحترف لن يوافق على تقاضي راتب منخفض إلى تلك الدرجة، بينما سيقبل به شخص يحتاج بشدة إلى المال ومستعد للعمل في أيَّة وظيفة بغض النظر عن المبلغ الذي يُدفَع مقابلها؛ مما يعني أنَّ ذلك الشخص مجبر على العمل في الترجمة بسبب ظروف معيَّنة، مثل عدم عثوره على وظيفة مناسبة بعد، أو وقت فراغه الطويل، أو غيرها من الأسباب، ولكنَّ هؤلاء الأشخاص يفتقرون إلى مهارات الترجمة، وفي الغالب لا يستطيعون الكتابة بشكل صحيح أو حتى بصياغة مفهومة، ومع ذلك لديهم زبائن، وأسوأ ما في الأمر هو حين لا يدرك الزبون جودة الترجمة التي يحصل عليها مقابل أمواله.

بالمختصر، الجودة العالية مُكلِفة دائماً، ويجب عليك اختيار مستوى الجودة بما يتناسب مع السعر، والمفتاح لفعل ذلك هو اختيارها عن دراسة ووضع توقعات واقعية.

إقرأ أيضاً: لماذا يجب على الإنسان أن يتعلّم اللغات الأجنبيّة؟

في الختام:

يجب أن يفهم الزبون بوضوح مستوى جودة الترجمة الذي يناسبه، ولا بأس إن لم يحتج إلى ترجمة عالية الجودة عندما لا يقرأها شخص يهتم بعلامات الترقيم أو الصياغة، وفي الحقيقة لن يلاحظ معظم الناس هذه الأخطاء، لكن إذا كانت جودة الترجمة تؤثر في مبيعات منتجاتك أو خدماتك أو حياتك المهنية أو خططك الشخصية، فمن الأفضل أن تفكر ملياً فيما إذا كان توفير المال يستحق المخاطرة بجودة الترجمة.

إذا كنتَ بحاجة إلى ضمان، فاطلب من الوكالة التي تتعامل معها أن تُحدِّد رسمياً معايير الجودة ومقاييسها، بحيث تتمكن من تقديم شكوى إذا لم ترتقِ الترجمة التي تستلمها إلى تلك المعايير، وأخيراً، لا تنسَ أنَّ السعر والجودة مترابطان دائماً، ومن غير الممكن أن تحصل على الجودة العالية مقابل تكلفة منخفضة؛ لذا انظر دائماً إلى السعر لتحديد مدى احترافية الأشخاص الذين يمكن للوكالة توظيفهم لمشروعك.

المصدر




مقالات مرتبطة