كيف تقدم شركات الترجمة المحترفة نتائج عالية الجودة؟

لا تُعدُّ الترجمة الاحترافية مهمة بسيطة على الإطلاق؛ إذ يتطلَّب تقديم مستوى عالي الجودة، متخصصين في مجالات مختلفة؛ لذا تتميَّز الوكالات الجيدة برؤية الترجمة كعملية شاقة، وليس نشاطاً منفرداً يتحمل فيه مهني واحد المسؤولية الكاملة عن العمل برمته.



بعبارة أخرى، تعتمد الوكالات على مشاركة مهنيي المجالات المختلفة في مراحل مختلفة؛ الأمر الذي يقلِّل من فرص حدوث أخطاء بشرية، وذلك من خلال إتاحة تحديد المشكلات أو التحسينات خلال العملية.

هيكل شركة الترجمة:

يُعدُّ التعرُّف إلى هيكل شركة الترجمة، الخطوة الأولى في فهم أهمية هذا الفريق متعدد التخصصات؛ لذا أوجزنا عمل كل مجال من هذه المجالات أدناه:

1. الفريق التجاري:

وهو الفريق المسؤول عن التواصل مع العميل، وفهم احتياجاته، والاتفاق على احتياجات الترجمة والموعد النهائي للتسليم، ومتابعة المفاوضات لتحويل الطلب إلى مشروع.

2. مديرو المشاريع:

يتمثَّل عمل مدير المشروع في مراقبة عملية الترجمة بأكملها، بدءاً من استلام الطلب إلى تسليم الملف النهائي، كما يقوم بتخطيط وإعداد التعليمات الخاصة بالخدمة المُتعاقد عليها، باستخدام وسائل إدارة مشروع الترجمة التي تسمح بتتبع كل مرحلة من مراحل العملية.

ويدير مديرو المشروع المراحل في إطار زمني مُتَّفق عليه، ويخصصون الموارد وفقاً لمجال المعرفة المحدد، ويقدمون التعليمات بناءً على التفاصيل المحدَّدة لكل مشروع، كما أنَّهم مسؤولون عن تنسيق الاتصالات مع جميع المهنيين المشاركين في الوظيفة، وكذلك مع العملاء لحل أيِّ مشكلات، وتلقِّي الملاحظات وتطبيقها.

إقرأ أيضاً: 10 نصائح فعالة لمديري المشاريع الجدد كي يتفوقوا في عملهم

3. المترجمون:

يُعيَّن المترجمون عند الطلب، ويجب أن يجتازوا اختباراً ليُعتمَدوا ويُسجَّلوا في قاعدة بيانات الشركة، وفقاً لمجالات تخصصهم والوسائل التي يعملون بها، ويجب أن يكونوا متحدثين أصليين باللغة التي سيُترجَم النص إليها، مع خبرة لغوية واسعة في كلٍّ من لغة المصدر واللغة المستهدفة، ويتمثل دورهم في ترجمة المحتوى المطلوب ترجمةً تنقل الرسالة بدقة، والبحث عن المصطلحات والعوامل السياقية المتعلقة بالموضوع، واتباع التعليمات وأيِّ مواد مرجعية متوفرة.

4. المحررون:

يُعيَّن المحررون عند الطلب مثل المترجمين، ويجب أن يجتازوا اختباراً أيضاً، ليُعتمَدوا ويُسجَّلوا في قاعدة بيانات الشركة، كما يجب أن يكونوا متحدثين أصليين باللغة التي يُترجَم إليها النص، ويمتلكون خبرة لغوية واسعة أيضاً في كلٍّ من اللغة المصدر واللغة المستهدفة؛ حيث إنَّهم مسؤولون عن مراجعة الترجمة وتصحيح الأخطاء المحتملة في النص، بالإضافة إلى تحسين جودته، كما يجب أن يضمنوا توافق المصطلحات مع طبيعة النص وتخصصه، وأنَّ المترجم قد اتَّبع جميع التعليمات والمراجع المُقدَّمة اتباعاً صحيحاً.

5. فريق ضمان ومراقبة الجودة:

وهو فريق داخلي مسؤول عن ضمان مستوى عالٍ من الجودة في التسليم النهائي لجميع المشاريع، ويتمثل دور ضمان الجودة، في التحقُّق ممَّا إذا كان النص المُترجَم يحتوي على أخطاء إملائية أو نحوية، وما إذا استُخدمَت الوسائل التكنولوجية استخداماً صحيحاً، وما إذا اتُّبعت الإرشادات وأيُّ مواد مرجعية أرسلها العميل؛ حيث يحلِّل موظفو ضمان الجودة أيضاً، التغذية الراجعة الواردة من العميل للرد عليها وتطبيقها، بالإضافة إلى تقديم تغذية راجعة إلى المستقلين بناءً على التقييمات الداخلية للشركة.

6. القسم الفني (DTP):

يتكون هذا القسم من خبيرين في أدوات الترجمة والنشر المكتبي؛ فهم يعملون على الملفات التي يرسلها العملاء، والتي قد تكون بصيغة قابلة للتحرير، مثل: "دوك" (DOC)، و"بي بي تي" (PPT)، و"بي إس دي" (PSD)، و"إكس إل إس" (XLS)، وغيرها، أو بصيغة غير قابلة للتحرير، مثل: "بي دي إف" (PDF)، و"جاي بي جي" (JPG)، وغيرها.

كما أنَّهم مسؤولون عن إجراء تحليل دقيق للمواد، وتصدير المحتوى إلى برامج الترجمة، لمعرفة عدد الكلمات وتحديد أسعار المشروع، كما يقدمون الدعم الفني لأيَّ مشكلات يواجهها الموظفون الداخليون أو المستقلون باستخدام هذه الأدوات، كما يُدرَّبون على فحص الملفات النهائية المُترجَمة، ومن ثمَّ ضمان تسليم التصميم حسب طلب العميل، سواء في نص محرَّر أم بالتصميم الأصلي نفسه.

إقرأ أيضاً: كيف تحدد مدى جودة شركات الترجمة التي تتعامل معها؟

مزايا الفريق متعدد التخصصات:

يمثل الاعتماد على المحترفين الذين يتعاملون مع مراحل مختلفة من عملية الترجمة، مزايا معيَّنة للعميل؛ منها على سبيل المثال، الاستقلال في اختيار مقدِّم الخدمة، وفي حالة ظهور أي ظروف غير متوقعة مع المترجم أو المحرر المتعاقد معه مبدئياً، يمكن لمدير المشروع تخصيص موارد جديدة على الفور، ونقل معلومات المشروع إلى فريق جديد وفقاً للمحتوى؛ ممَّا يحافظ على الجودة والموعد النهائي من التأثر.

هذا بالإضافة إلى القدرة الإنتاجية العالية؛ لذا تعتمد الشركات الكبيرة على قاعدة بيانات للمترجمين المعتمدين المقيمين في بلدان مختلفة، والمتخصصين في مختلف قطاعات السوق؛ ممَّا يجعل تقسيم المشروع بين مترجمين عدة في آنٍ واحد أمراً ممكناً، وذلك باستخدام معايير واضحة للحفاظ على الاتساق ومراقبة الجودة.

وعلاوة على ذلك، فإنَّه مع وجود فريق متعدد التخصصات لمناقشة الجوانب المختلفة للمشروع، يمكن توقُّع المخاطر التي قد تؤثِّر في جودة النص النهائي، ويمكن تقديم الحلول المُجرَّبة إلى العميل.

وأخيراً، يمكن التواصل مع فريق المبيعات، الذي يتولى مدير المشروع المسؤولية عنه فيما بعد، والذي يفحص جميع التواصلات من وإلى فريق الإنتاج، ويضمن التواصل الحازم والمباشر مع جميع المشاركين في المشروع، بما في ذلك العميل.

المصدر




مقالات مرتبطة