أساسيات علامات الترقيم في اللغة الإنجليزية - الجزء (1)

يحدق سمير برعب إلى الإيميل الوارد من مديرته لين. لقد عمل بجد على الرسالة، وكان يجب أن تكون رائعة؛ لكنَّ رد لين كان كالآتي: "إنَّ علامات الترقيم في هذه الرسالة مروعة؛ وهو الأمر الذي أبعد ما يكون عن المهنية والاحترافية في العمل؛ لذا يجب أن نتحدث في هذا الشأن سوية".



لقد أنهت لين رسالتها بتصحيحات لم يفهم سمير الكثير منها؛ فما هو الفارق بين الفاصلة المنقوطة والنقطتين الرأسيتين؟

مشكلة سمير مشكلة شائعة، حيث يجد الكثير من الناس علامات الترقيم أمراً صعباً؛ وإذا لم تكن هذه هي نقطة قوتك، فإنَّك تخاطر بإنتاج عملٍ مكتوبٍ يكون دون المستوى المطلوب؛ لذا نلقي في هذه المقالة نظرة على الفواصل "," (Commas)، والنقاط "...." (Periods)، والفواصل المنقوطة ";" (Semicolons)، والنقطتين الرأسيتين ":" (Colons)؛ وهي علامات الترقيم التي تضيف توقفاً مؤقتاً يساعدك على إبقاء جملك ضمن السياق؛ كما سنتحدث عن الفواصل العليا وعلامات الاقتباس والواصلات والخطوط الأفقية والأقواس في المقالة المُكمِلة لهذه المقالة "أساسيات علامات الترقيم في اللغة الإنجليزية، الجزء 2".

ما هي علامات الترقيم في اللغة الإنكليزية؟

تتمحور علامات الترقيم في اللغة الإنكليزية حول استخدام علامات خاصة تمكِّن القرَّاء من فهم مقطع من الكتابة، وتتبع إيقاع ونغمة الكلام، وتحدد للقارئ مواضع التوقف المؤقت عند النقاط الصحيحة، وتنظيم المعلومات الموجودة في المستند الذي يقرؤه؛ حيث تقلل من سوء الفهم وتجعل الكتابة واضحة.

إنَّ بعض قواعد علامات الترقيم ثابتة لا تتغير، بينما توجد قواعد أخرى تختلف في طريقة استخدامها بين الدول والمنظمات.

إنَّه لمن الأهمية أن تتذكَّر دوماً أنَّ هذه القواعد موجودة للمساعدة في التواصل، وليست موجودة اعتباطاً؛ فعند التغاضي عنها أو نسيانها أو تطبيقها تطبيقاً خاطئاً، يمكن للكلمات التي تكتبها أن تعطي فكرة مغلوطة كلياً؛ فمثلاً، عندما تقول باللغة الإنكليزية:

  • .I love cooking my family and my cat
  • أنا أحب أن أطبخَ عائلتي وقطتي.

لنأخذ مثالاً آخر، عندما نقول باللغة الإنكليزية:

  • .I spoke to my sisters Mike and Paul
  • تحدثت إلى أخواتي مايك وبول.

في هذه الصياغة، ستُفهَم الجملتان فهماً خاطئاً تماماً؛ لكن بإضافة علامات الترقيم الصحيحة، تتوضح كلتا الجملتين ويستقيم معناهما:

  • .I love cooking, my family, and my cat

لاحظ بعد إضافة علامات الترقيم المناسبة (الفواصل) كيف يصبح فهمها وترجمتها إلى اللغة العربية كما يلي:

  • أنا أحب الطبخ، وعائلتي، وقطتي.

وبعد إضافة علامات الترقيم المناسبة إلى المثال الثاني أيضاً:

  • .I spoke to my sisters, Mike, and Paul

يصبح ترجمة الجملة إلى اللغة العربية كما يلي:

  • تحدثت إلى أخواتي، ومايك، وبول.
إقرأ أيضاً: طريقة تلخيص الأفكار الرئيسية وإعادة الصياغة

متى نستخدم الفواصل في اللغة الإنكليزية؟

تُقسِّم الفواصل الجمل إلى أجزاء أصغر يسهُل فهمها؛ فهي تدل على التوقف الطبيعي، وفصل أجزاء المعلومات ضمن الجملة الواحدة، وفصل العناصر في قائمة، سواء أكانت أسماء أم صفات:

1. التوقف للتنفس:

يمكنك استخدام الفاصلة لإدراج فاصل طبيعي بين جزأين من الجملة، أو لضم جملتين قصيرتين معاً؛ فمثلاً:

  • .He ran down the street as fast as he could, and tripped over his shoelaces

يقابل هذه الجملة في اللغة العربية:

  • ركضَ في الشارع بأقصى سرعته، وتعثر بأربطة حذائه.

تقوم الفاصلة هنا مع حرف العطف باللغة الإنكليزية "and" بربط الجملتين بعضهما ببعض: "ركض في الشارع بأقصى سرعته" (He ran down the street as fast as he could)، و"تعثر بأربطة حذائه" (He tripped over his shoelaces)؛ حيث تعكس الفواصل من هذا النوع حقيقة أنَّك في بعض الأحيان تحتاج إلى إيقاف تدفق أفكارك لفهم معنى الكلمات.

2. إدخال معلومات إضافية:

تكون الفواصل مفيدةً أيضاً عندما تريد إدراج مجموعات من الكلمات تضيف معلومات جديدة إلى الجملة دون أن تغير معناها الأساسي؛ فمثلاً:

  • .Michael, who was taller than James, was the eldest of the children

تعني هذه العبارة باللغة العربية:

  • مايكل، الذي هو أطول من جيمس، كان الأكبر بين الأطفال.

تمثل جملة "كان مايكل أكبر الأطفال" (Michael was the eldest of the children) جملة منطقية بمفردها، لكنَّ الفواصل تسمح لك بإضافة حقيقة أنَّ "مايكل كان أطول من جيمس" (Michael was taller than James) دون إضافتها في نهاية الجملة؛ كما يمكن أن تساعدك الفواصل في توضيح المعنى أيضاً، فمثلاً:

  • .David's brother George is an architect

تعني هذه الجملة باللغة العربية:

  • شقيق ديفيد جورج مهندس معماري.

تدل هذه الجملة على أنَّ لدى ديفيد أخ يُدعَى جورج، وهو مهندس معماري، ولن يكون معنى الجملة مختلفاً اختلافاً كبيراً إذا استبعدت اسم "جورج" (George)؛ لكن عندما تضعه بعد الفاصلة:

  • .David's brother, George, is an architect

يصبح معنى الجملة باللغة العربية:

  • شقيق ديفيد، جورج، مهندس معماري.

ستفيد هذه الجملة بأنَّ لدى ديفيد شقيق واحد فقط يُدعَى جورج، وأنَّه مهندس معماري. إنَّه فارق خفي في المعنى لا يفطن إليه معظم الناس.

يمكنك أيضاً استخدام الفواصل للفصل بين أجزاء الجملة الموجودة للتأكيد فقط، كما يأتي:

  • .Steel, of course, is denser than wood

الفولاذ، بالطبع، أكثر كثافة من الخشب.

أخيراً، يجب وضع فاصلة بعد كلمة (However) كلما استخدمتها بمعنى "لكن، وفي المقابل" (On the other hand)؛ فمثلاً:

  • .However, steel is less dense than lead
  • لكن وفي المقابل، الفولاذ أقل كثافة من الرصاص.

3. فصل العناصر في القوائم:

يمكنك أيضاً استخدام الفواصل لفصل العناصر في القوائم، ولكن يعتمد كيفية القيام بذلك على الدولة التي تتواجد فيها أو على قواعد مؤسستك. إحدى القواعد الثابتة لذلك هي أنَّ القوائم المكوَّنة من ثلاثة عناصر أو أكثر تحتاج إلى فاصلة بين العنصرين الأول والثاني؛ كما توجد حاجة أيضاً إلى فاصلة بين العنصرين الثاني والثالث إذا كانت القائمة تحتوي على أربعة عناصر، وهكذا.

إنَّ استخدام أو حذف فاصلة قبل حرف العطف "and" موضع خلاف، مع العلم أنَّ حرف العطف "and" في اللغة الإنكليزية يُوضَع قبل الكلمة الأخيرة في القائمة. تُسمَّى هذه الفاصلة الأخيرة الفاصلة التسلسلية أو فاصلة أوكسفورد (Oxford comma)؛ لذلك، يمكنك أن تكتب:

  • .I always have eggs, toast and coffee for breakfast
  • أنا دائماً ما أتناول البيض، والخبز المحمص والقهوة على الفطور.

أو:

  • .I always have eggs, toast, and coffee for breakfast
  • أنا دائماً ما أتناول البيض، والخبز المحمص، والقهوة على الفطور.

فكلاهما صحيح؛ لكنَّ الهام هنا هو أن تلتزم بهذا التنسيق بصورةٍ دائمةٍ ضمن الملف نفسه؛ وتنطبق القواعد نفسها على قوائم الصفات كما في قوائم الأسماء، وبالتالي:

  • .The meeting was long, intense, and productive
  • كان الاجتماع طويلاً، ومكثفاً، ومثمراً.

نصيحة: غالباً ما يكون من الحكمة استخدام الفاصلة التسلسلية إذا كانت القائمة أكثر تعقيداً من مجرد سلسلة من العناصر المكوَّنة من كلمةٍ واحدةٍ أو كلمتين.

إقرأ أيضاً: شرح خدمة "جرامرلي" (Grammarly) أفضل مدقق نحوي مساعد للمترجمين والكتاب

متى يجب استخدام النقطة والعلامات الأخرى التي ننهي فيها الجملة في اللغة الإنجليزية؟

تشير النقطة إلى نهاية جملة كاملة ليست عبارة عن سؤال أو تعجب، وهي تبدو كعلامات أخرى مثل النقاط العشرية (كما في "2.5")، ونقاط الاختصار (كما في "U.S.A")؛ ولكنَّها تؤدي مَهمَّةً مختلفة؛ فهي تنهي وحدةً فكرية، وتفرض توقفاً محدداً في القراءة يكون أطول من التوقف عند الفواصل.

يمكنك أيضاً استخدام النقاط في نهاية العبارات غير الكاملة، على الرغم من أنَّ هذا ليس مقبولاً في الكتابة الرسمية؛ فمثلاً:

  • .I like to break my writing up. You know, for effect
  • أحب تجزئة كتاباتي. كما تعرف، بغية إضفاء شيءٍ من التأثير.

1. علامات الاستفهام:

تُستخدَم علامات الاستفهام عند طلب رد أو إجابة، كما يأتي:

  • ?Should I bring all the documentation to the meeting
  • هل يجدر بي إحضار جميع الوثائق إلى الاجتماع؟

احرص على استخدام علامات الاستفهام في نهاية الجمل التي تشكل أسئلة مباشرة، وليس بعد طرح أسئلة غير مباشرة؛ كما في السؤال المباشر التالي:

  • ?Is Leah going to see the CEO
  • هل ستقابل ليا الرئيس التنفيذي؟

على خلاف السؤال الآتي غير المباشر، فوضع النقطة هو الصحيح في هذه الحالة، ولا يجب وضع علامة الاستفهام:

  • .I wonder whether Leah is going to see the CEO
  • أنا أتساءل عمَّا إذا كانت ليا ستقابل الرئيس التنفيذي.

نصيحة: إنَّ استخدام علامات الاستفهام بدقة أمر غاية في الأهمية، خاصة في رسائل البريد الإلكتروني؛ إذ غالباً ما يتصفَّحها القراء بسرعة لاستطلاع الأسئلة التي قد تتطلَّب اتخاذ إجراءٍ ما.

2. علامات التعجب:

تكون علامات التعجب مفيدةً عندما تريد الإشارة إلى الصدمة أو المفاجأة أو الغضب أو التشديد على فكرة معينة؛ لكن احرص على عدم المبالغة في استخدامها، وضَع علامة تعجب واحدة فقط في كل مرة، حيث يمكن للإفراط في وضع علامات التعجب أن يجعل كتابتك تبدو ساذجة أو انفعالية، خاصة إذا كنت تستخدمها مع علامات الاستفهام؛ وبالطبع، يجب أن تحرص على أن تكون كتاباتك المهنية جادة واحترافية ما أمكن.

متى يجب استخدام الفاصلة المنقوطة والنقطتين الرأسيتين؟

تشير النقطتان الرأسيتان والفاصلة المنقوطة إلى فترات توقف مؤقتة في الجملة، وهي أقوى من فترة التوقف المؤقت التي تفرضها الفاصلة، لكنَّها ليست نهائية كتلك التي تحددها النقطة؛ وغالباً ما يخلط الناس بين النقطتين الرأسيتين والفاصلة المنقوطة، لكنَّ استخدامهما مختلفٌ تماماً.

1. النقطتان الرأسيتان:

تنقسم الجملة إلى جزأين، حيث يقدِّم الجزء الأول عنصراً ما، بينما يوضح الجزء الثاني معلومات أكثر حول ذلك العنصر، أي يحدد الجزء الأول أو يشرحه؛ فمثلاً:

  • .The problem is simple: we have no money
  • المشكلة بسيطة: ليس لدينا مال.

كما يمكنك استخدام النقطتين الرأسيتين لتقديم قائمة:

  • .The cost of tickets includes the following: transport, admission and refreshments
  • تتضمن تكلفة التذاكر ما يأتي: النقل، وتأشيرة الدخول والمشروبات.

يمكنك أيضاً استخدامها لتقديم المحتوى المُقتبَس كما يلي:

  • Mark's position is clear: "human beings are equal".
  • موقف مارك واضح: "البشر متساوون".

تحذير: لا يسبق النقطتين مسافة أو يتبعها واصلة (-)، حيث إنَّ علامة الترقيم (:-) غير موجودة في اللغة الإنجليزية الرسمية.

إقرأ أيضاً: كيف تتقن الترجمة وتكون مترجماً محترفاً؟

2. الفاصلة المنقوطة:

تشير الفاصلة المنقوطة إلى توقف مؤقت بين جملتين كاملتين، ولها قوة أقل من النقطة؛ فهي تجمع بين الجملتين في جملة واحدة مكونة من جزأين متصلين بصورة وثيقة.

يمكنك استخدام فاصلة منقوطة عندما:

  1. ترتبط الجملتان على نحو وثيق جداً بحيث لا يمكن الفصل فيما بينهما بنقطة.
  2. يكون استخدامها أفضل من جمع الجملتين بفاصلة أو كلمة وصل (كلمة مثل "and" أو "but").
  3. لا يفسر الجزء الثاني من الجملة أو يوضح على وجه التحديد القسم الثاني من المعنى.

فيما يأتي بعض الأمثلة لعمل الفاصلة المنقوطة:

مثال1:

  • .James sat in the kitchen; Frank went upstairs instead
  • جلس جيمس في المطبخ؛ بينما ذهب فرانك للطابق العلوي بدلاً من ذلك.

مثال2:

  • .My first son was born in 1997; the second followed in 2000
  • وُلِد ابني الأول في عام 1997؛ تلاه الثاني في عام 2000.

مثال3:

  • .Call me tonight; you can give me a full update then
  • اتصِل بي الليلة؛ إذ يمكنك أن تطلعني على آخر المستجدات حينئذ.

يمكنك ترك كلٍّ من هذه الأمثلة كجملتين منفصلتين، وستظل منطقية؛ كما يمكنك جمعهما بواسطة "and" وفاصلة؛ ومع أنَّها قد تبدو أكثر مرونة، إلَّا أنَّها لن تكون سلسلة، بل تكون متكلفة أكثر عند قراءتها بصوت عالٍ.

يجب أيضاً استخدام الفواصل المنقوطة بدلاً من الفواصل قبل بعض كلمات وعبارات الربط، مثل: "على أي حال" (However)، و"لذلك" (Therefore)، و"على سبيل المثال" (For example)؛ كما يأتي:

  • .You should bring warm clothing; for example, gloves, sweaters, and hats
  • يجدر بك إحضار ملابس شتوية؛ على سبيل المثال؛ قفازات، وسترات صوفية وقبعات.

الخلاصة:

تقسم الفواصل الجمل الصغيرة إلى أجزاء يسهل فهمها، في حين تشير النقطة إلى نهاية جملة كاملة ليست عبارة عن سؤال أو تعجب. كما تُستخدَم علامات الاستفهام عند طلب رد أو إجابة. وتكون علامات التعجب مفيدةً عندما تريد الإشارة إلى الصدمة أو المفاجأة أو الغضب أو التشديد على فكرة معينة. وأمّا النقطتان الرأسيتان والفاصلة المنقوطة فتشيران إلى فترات توقف مؤقتة في الجملة.

استخدام علامات الترقيم بشكلٍ صحيحٍ أثناء كتابة مراسلة أو خطاب باللغة الإنكليزية يجعل خطاباتك تبدو أكثر مهنية.

 

المصدر موقع "مايند تولز".




مقالات مرتبطة